《妈妈咪呀》剧照
“你懂的”、“伤不起”,一系列流行语让台下观众忍俊不禁;饰演剧中妈妈好友的沈小岑,时不时冒出几句地道的上海话,比如“侬搞啥脚筋”,也让上海观众会心地大笑……前晚,伴着ABBA乐队耳熟能详的经典旋律,世界经典音乐剧中文版《妈妈咪呀!》在上海大剧院拉开全球首演序幕。其背后的深意在于,中国音乐剧市场开始从引进西方原版音乐剧阶段,进入到经典音乐剧本土化制作阶段。前晚演出整体来说效果不错,不过演员的表现还是有些欠火候,再次凸显了中国音乐剧好演员难觅的短板。
中文版《妈妈咪呀!》基本是克隆原版,音乐、剧情、舞台布景以及演员的服装等基本保持了本色。关于国外经典音乐剧的本土化,最难就是歌词翻译,对中文版《妈妈咪呀!》来说尤其如此,因为很多观众对其中的22首ABBA金曲已经比较熟悉,如何翻译得自然而不失韵味,考验着中文版的制作人员。
从前晚的演出看,ABBA乐队原曲中富有节奏感的“money money money”、“Dancing Queen”等,都保留了英文原词,而被译成中文的词句,也较好地体现了ABBA音乐自由、随性的气质,富于流畅感和韵律感。至于中文台词,则结合了中国当下的时尚流行语和“讨好”上海观众的上海方言。
总体说来,两个多小时的演出气氛热烈而愉悦,笑声不断。演出结束后的演员返场表演环节更掀高潮,妈妈们穿上复古服装,变身“舞蹈皇后”,大跳热舞;三位爸爸也身着喇叭裤、高跟鞋,与群舞演员一起载歌载舞。观众们纷纷起身,跟随节奏强劲的音乐摇摆身体,或是拍手、摇臂。
关于演员们的表演,一些观众评价说“很卖力,但不够给力”。首先是新郎SKY的饰演者身形略显不足,与原版里面那个高大帅气、肌肉健美的新郎形象差距较大;而妈妈的闺蜜罗茜一角原本胖胖的,颇具喜感,但这次中文版的演员却相当骨感,好在她的表演和唱功都还不错,也算是降低了观众的不适度。
如果说演员的外形差异不算什么大碍的话,那么唱功不够过硬则是致命伤。比如扮演妈妈唐娜的田水,在外形、表演上都还算是比较到位,但是演唱上稍逊一筹。最让观众不认同的是其中两位爸爸的扮演者,甚至出现了破音,建筑师爸爸更是由于过浓的港台腔而让人感觉表演有些做作。
作为欧美音乐剧中文版的试水之作,中文版《妈妈咪呀!》出品方亚洲联创此前在招募演员时铆足了劲头,在排演上也是严格要求,不过就像有位专业观众所说的,“在中国好的音乐剧演员实在太稀缺了,再加上《妈妈咪呀!》这部剧对演员的表演唱跳都要求极高,所以很难找到完全胜任的演员,只能是‘戏保人’,做不到‘人保戏’”。音乐剧在中国还处于起步阶段,还有很长的路要走,而中文版《妈妈咪呀!》纵然存在一些尚待完善的地方,但有一点是肯定的,那就是推进了中国音乐剧发展的进程。
8月12日,中文版《妈妈咪呀!》将来到北京,在世纪剧院驻场演出80场,希望演员们在经过上海首轮32场演出的历练之后,能将更加成熟、出色的表现呈献给北京观众。